Die vorliegende kontrastive Untersuchung ergibt sich aus meiner Dissertation, in der auf der Basis des koreanischen (kor.) Originaltextes (1987) und der deutschen (dt.) Übersetzung (1999) des Romans von Munyol Yi „Der entstellte Held“ Verbvalenzstrukturen in der dt. und der kor. Sprache beschrieben wurden und darauf ein dt.-kor. praxisnahes Valenzlexikon aufgebaut wurde. Dafür wurde auf der Grundlage des gegenwärtigen Forschungsstandes der Valenztheorie und der mit ihr verbundenen morphosyntaktischen und semantischen Theorien ein eigenständiges kontrastives Beschreibungssystem entwickelt. Dieses bietet eine direkte Vergleichsmöglichkeit der Gemeinsamkeiten und der Unterschiede in beiden Sprachen. Diese Untersuchung ist demnach polyorientiert, und zwar auf praktische Zielsetzungen und Zielgruppen, insbesondere auf den Sprachunterricht Dt. – Kor.
DOI: | https://doi.org/10.37307/j.2198-2430.2006.04.05 |
Lizenz: | ESV-Lizenz |
ISSN: | 2198-2430 |
Ausgabe / Jahr: | 4 / 2006 |
Veröffentlicht: | 2006-11-01 |
Um unseren Webauftritt für Sie und uns erfolgreicher zu gestalten und
Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies.
Das sind zum einen notwendige für den technischen Betrieb. Zum
anderen Cookies zur komfortableren Benutzerführung, zur verbesserten
Ansprache unserer Besucherinnen und Besucher oder für anonymisierte
statistische Auswertungen. Um alle Funktionalitäten dieser Seite gut
nutzen zu können, ist Ihr Einverständnis gefragt.
Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Notwendige | Komfort | Statistik
Bitte wählen Sie aus folgenden Optionen: